You read the title correctly.
Why- might you ask -have I decided to take on such a task? Well, for one, I read it in 8th grade as part of a summer reading club but didn't have the time to closely reflect and critically analyze the novel's meaning, so I'd like to look read it with fresh eyes. Second, I was looking for a way to challenge my Spanish over the summer. What better way to combine both?
Throughout my journey, I found some sentences that remarkably remind me of the many Spanish lessons I've learned and had some thoughts on the plot that I documented in Spanish. Additionally, I wanted to provide some exciting linguistical discoveries from certain words and phrases. As you might imagine, this was definitely a tough read; some paragraphs and sentences had to be reread over and over again. But through persistent efforts and a dedicated goal in mind, I present to you my journey. Enjoy!
Chapters 1-4
"hondo"
Sentence in context: "con el hondo e inconsciente suspiro...¨
The word ¨hondo,¨meaning deep in English, particularly stood out to me in that it resembled the word ¨fondo¨ which means background in Spanish. With a little bit of research, I discovered that the words are related to the Latin fundus, meaning "bottom," which also forms the basis of the English word profound. I learned that it is actually a common pattern to see Latin words lose the initial F to an H as they are transformed into Spanish.
Deep huh?
I also wanted to appreciate the seemingly random "e" in the middle of the 2 adjectives. Whenever I started learning Spanish, I found it odd that the letter "i" is pronounced as "eeee" (like our English letter e) while the Spanish "e" is pronounced "eh" This would seem perplexing upon realizing that the Spanish word for and is "y," pronounced "eee" as well. You can imagine this comes into conflict to have both "y" and "inconsciente" side by side as you would awkwardly have to pronounce "ee" "eeconsciente." Not to worry, however, as Spanish has a way of making up for its small inconveniences. as this sentence perfectly demonstrates. The "y" is replaced with the letter "e"
"La guerra es la paz. La libertad es la esclavitud. La ignorancia es la fuerza"
Ah yes, the 3 classic lines of the novel. These 6 words remind me of one of many exceptions to Spanish grammatical rules. When I first learned Spanish, it was quite shattering to realize not everything that ends with an "a" is preceded by a "la." Ción, tad, dad, and "paz" are just a few words that fall out of the typical pattern. I love how each noun is uniformly and coincidently preceded by the pronoun "la" just make the lines sound all the more menacing and poignant. Fun fact: "guerra" is actually a Spanish, Portuguese, and Italian nickname for a belligerent person or a soldier.
My reflections on the plot (written in Spanish)
1984 es una novela de distopía, una sociedad que se llama Oceania opresiva generalmente bajo el control de un gobierno autoritario (Big Brother o Gran Hermano) Sin embargo, es mucho más. Es una novela que examina las estructuras de poder en la sociedad, la propaganda, la memoria y la historia. Leyendo los primeros capítulos de la novela, me dio cuenta de lo poderoso que son los medios de comunicación. En la novela, los miembros del Partido solamente saben lo que el gobierno les permite saber. Igualmente, hoy en día, los medios de comunicación incluso las redes sociales solamente presentan una perspective sesgada de la realidad. Es raro que haya artículos sin sesgo. Todo nuestras opiniones y cómo vemos el mundo está limitada por lo que los medios de comunicación nos presentan. Various puntos de la novela me llamaron la atención: cuando los niños inocente de vecino la Señora Parsons están son ´ espías Junior,´ y monitorean a los adultos por deslealtad al Partido. Como resultdo, la Señora Parsons tiene miedo de su propio niños- nunca podría imaginar vivir con mis propios hijos que en cualquier momento pueden traicionar mi confianza. También, los dos minutos de odio, lo cual es un tiempo cuando todos los ciudadanos directan el odio a Emmanuel Goldstein, el gran enigmo del Partido. Mejor dicho, odior a Goldstein es amar el Partido. Es cuestionable si Goldstein existe. En mi opinión, simplemente es una creación del Partido para distraer a la gente del enemigo real: el gobierno. Es decir, la gente ocupa todo el tiempo enfocando su odio en un enemigo imaginario, pierden de vista la verdadera fuente de opresión. Sin embargo, el journal de Winston es un forma de rebellión secreto del gobierno. Me dio cuenta de la importancia de la escritura durante los tiempos dificiles como el Diario de Anne Frank. La gente eventualmente desaparecerá, las ciudades y las civilaciones también no durarán para siempre. Al contrario, la escritura dura todos los cambios de tiempo para que las generaciones futoros puedan continuar leerla. Siempre me interesaba las novelas de distopía porque me fascina leer los pensamientos del protagónista. No importa cuánto poder tenga el gobierno, lo único que no puede controlar son los pensamientos. A pesar de esto, el Partido sigue tratando de hacerlo y me interesa leer lo que secuederá.
Chapters 4-6
"La destrucción de las palabras es algo de gran hermosura. No se trata sólo de los sinónimos. También los antónimos. En realidad qué justificación tiene el empleo de una palabra sólo porque sea lo contrario de otra?
This paragraph got me thinking- what is the purpose of words anyway? Why not, as the novel suggests, eliminate extensive lists of synonyms that revolve around the same meaning and reconstruct words in a more understandable manner. Instead of "excellent" and "splendid," you have "plusgood" and "doubleplusgood." If anything, that would make communication more convenient and accessible.
Yet there is some unexplainable beauty in expressing yourself through multifarious ways- to search a thesaurus and excitingly choose through the array of more intricate options. Dwindled down to "good" "plusgood" and "ungood" we lose the artistry of language into a black-and-white binary. Evidently, my reflections thus far have revealed that words in themselves are a masterful piece of art- interconnected with historical and cultural linkages.
"prescindir" - to do without
Word in context: También hay centenares de nombres de los queue puede uno prescindir.
I love how a singular Spanish word aptly communicates the idea that English uses 3 words to convey. This word stems from the Latin word praescindo (to separate) and scindo (split, divide)
My reflections on the plot (written in Spanish)
Las tres frases ´la guerra es la paz..etc´ constituyen el resumen del pensamientos que un ciudadeno necesita saber para ser un ciudadeno de comportamiento correcto. Por supuesto, son contradictarios. La paz existen sin guerra. Sin embargo, estas frases son escritos en el edificio del minesterio de la verdad. Para los ciudadenos, estas declaraciones son las únicas realidades que entienden: la única manera de alcanzar la paz es mantenerse en estado de guerra contra las otras dos potencias. Winston es un funcionario del departamento de Registro del Minesterio de Verdad. Irónicamente, el trabajo principal del Minesterio es falsear la realidad y manipular la opinión pública. Por ejemplo, el trabajo de Winston consiste en reescribir y borrar eventos y personas de la historia del Partido. Es esta sociedad, una persona criminal que no cumple ocn las reglas será vaporizado, será una nopersona. Una nopersona nunca habrá existido, nada demonstrará que ha existido, nadie lo recordará. En este capítulo, Winton tiene que alterar un discurso que ha referido a Comrade Withers, uno ex oficial del Gran Hermano que ha sido vaporizado. A la misma vez, Winston está consciente de la verdad del pasado. Tal vez sea el único que sabe la verdad. Sin embargo, Winston cueta confiar en su propia memoria, y a veces, cuestiona si algo es cierto o no porque la historia constantamente está alterada. Leyendo este capítulo, me hace pensar en los debates contemporáneos sobre los currículos educativos: quién decide lo que se enseñará en las escuelas? Que perspectivos serán borrados? Similar a mi parrafo anterio, las novelas dystopian son evocadas porque hay muchos aspectos que siempre reflejan nuestra realidad actual. Por ejemplo, la historia de las comunidades indígenas en los estados unidos han sido eliminadas de los libros de texto de historia en muchas escuelas. A pesar de esto, es importante recordar atrocidades pasades porque nos ayuda recognizar la injusticia en el presente. Es la verdad que quienquiera controla el pasado controla el presente y el futuro también.
Chapters 7-9
Mugrienta- filthy
Word in context: Fumaba una enorme y mugrienta pipa
From Latin word ´mucor,´ this word is related to the English word mucus and mucilage- my nose is already crinkled- gross!
Tras
Word in context: Año tras año y minuto tras minuto, todos y todo subía vertingosamente
While in English, each subsequent word is connected with the preposition like 'by' or 'after' (year by year and minute by minute), in Spanish 'tras' is used. Ex: día tras día (day after day) Though commonly used in written Spanish, this preposition can serve to mean "behind" or "after" as well.
hecho trampa - to cheat
word in context: Constatemente se rebelaban el estómago y la piel con la sensación de que se les habla hecho trampa privándoles de algo a lo que tenían derecho
Trampa, on its own, means trap. Combining the two words together literally translates to "to do/make a trap." Cheating, in a sense is putting yourself - or others- in a trap of deception.
tostadas por el sol sunburnt
Just thought it was funny how it literally translated to be "toasted by the sun"
Hombrecillos Little man
In context: hombrecillos que engordaban desde muy jóvenes, con piernas cortas, movimientos toscos y rostros inescrutables
Spanish diminutives are adorable- attach an "-ito or -ita" and it conveys a sense of smallness, not only in terms of size but also in the gravity of a situation, making a word less harsh or indicating affection (similar to how we say "doggy" or "my little boy") Although I am curious- why "cillo" in this case? Apparently, the word "hombrecito" also exists so I would like to know the difference between the two. Is this also in some ways related to the word "olorcillo" which means a faint smell? (sort of also a dimunitive) If anyone knows, please comment!
My reflections on the plot (written in Spanish)
Lavado de cerebro. Eso es la frase para decir "brainwashing" en ingles. Y en este punto de la novela, eso es exactamente como describiría a los personajes en el libro. La ración de chocolate mágicamente aumentó en solo veinticuatro horas aunque el día anterior, la ración ha sido reducido. Es obvio que Winston esta harto de la falsedad de todo. Sin embargo, todos creen obedientemente en todo lo que el gobierno dice y es como si Winston es la única persona consciente de la verdad- Qué experiencia tan aislada! De hecho, todos los aspectos de la sociedad incluso los ciudadnos son una fachada. Winsto describe a todos como hombrecillos con aspecto de ecarbajo, cortos y robustos. Para mi sorpresa, las emociones tienen ser suprimidas también porque hay tal cosa como ¨caracrimen¨ en esta novela. Cuando leí esta palabra por la primera vez, dije ¨me estás tomando el pelo?" Primero fue el ¨crimemental (crimen mental) para los pensamientos y ahora es ¨caracrimen¨. Qué absurdo suena eso! En otras palabras, cualquier expresión facial abornomal o impropia por ejemplo cuando se anunció la victoria es un delito punible. Entonces, todos partes de sus vidas son fabricadas, desde las expresiones faciales hasta la lengua y pasado de la sociedad. De heco, las condiciones de vida en Oceania es bastanta sombría: nadie tiene lo suficiente para comer, hay escasez de ropa, los edificios están en ruinas, pero todos tienen que hacer la vista gorda a estas condiciones empobrecidas. Entiendo ahora cuando la novela dice ¨el Gran Hermano te vigila.¨ Evidentamente no refere al dictador temible de la novela de Orwell, sino el Estado mismo. Es decir, El Gran Hermano no es un partido poítico o una persona, sino el Estado mismo. Parece mentira que una novela escrito en 1949 sobre la sociedad en 1984 pueda referir a muchos eventos y gobiernos opresivos en nuestra sociedad en la presente, 2022. A pesar de esto, después de leyendo nueve capítulos, tengo que ponerme de acuerdo que este novelo por un lado, es espantoso, pero por otro lado, es relevante y importante y sirve como advertencia. Esta novela vale la pena y no me canso de recomenderlo.
A list of new words I learned not listed above
Tocar los pies- touch your feet
Hendidura- split
Rejilla de alambra- wire grid
Tonterías- nonsense
Sacarselas el funcionano de su cabeza -get them out of your head
Vestíbulo- lobby
entretemiento- entertainment
ejecutados- to carry out, to execute
sus ojos tropezar conlos de Winston - she caught his eye
ensordecedor- deafening
parrilla- grill
olorcillo- faint smell
agujero- hole
Patalear- to stamp, to make a fuss
Prescindir - to do without
Sin arisar- without warning
mostrador- counter
envoltorio- wrapping
atrapar- to catch
aguja- needle
...among probably 200 other new words I learned written in my journal 😅
To conclude...
Thank you for reading the product of a long journey: reading, rereading (rereading a paragraph again), writing drafts, and documenting my thoughts in Spanish was a learning curve like no other. Yet, as Jerry Dunn once said: "Don't limit your challenges, challenge your limits." Whether learning ASL or reading 1984 in Spanish, sometimes it is moments like these that I become grateful for acting on some of my spontaneous impulses.
Most importantly, I would like to thank my AP Spanish teacher as well, who inspired me to take risks and stretch the limits of my Spanish knowledge in new avenues. (Many of the phrases I learned in her class can also be found throughout this blog post. Hala Madrid! 😉)
If you're interested in reading this as well, you can find a free PDF here: https://wjccschools.org/jhs/wp-content/uploads/sites/17/2019/05/1984-Spanish.pdf
Thanks for reading and happy studies!
Claire
コメント